Skip to main content

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

And from
وَمِنْ
Und von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
(is he) who
مَنْ
(gibt es) welche,
if
إِن
falls
you entrust him
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
with a great amount of wealth
بِقِنطَارٍ
einen Qintar (große Menge Vermögen),
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er es aus
to you
إِلَيْكَ
zu dir.
And from them
وَمِنْهُم
Und von ihnen
(is he) who
مَّنْ
(gibt es) welche,
if
إِن
falls
you entrust him
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
with a single coin
بِدِينَارٍ
einen Dinar,
not
لَّا
nicht
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er aus
to you
إِلَيْكَ
zu dir,
except
إِلَّا
außer
that
مَا
dass
you keep constantly
دُمْتَ
du ständig
over him
عَلَيْهِ
hinter ihm
standing
قَآئِمًاۗ
stehend (bist).
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
said
قَالُوا۟
sagen;
"Not
لَيْسَ
"Nicht gibt es
on us
عَلَيْنَا
auf uns
concerning
فِى
über
the unlettered people
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
die Schriftunkundigen
any [way] (accountability)"
سَبِيلٌ
einen Weg.
And they say
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah
the lie
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
while they
وَهُمْ
während sie
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Wa Min 'Ahli Al-Kitābi Man 'In Ta'manhu Biqinţārin Yu'uaddihi 'Ilayka Wa Minhum Man 'In Ta'manhu Bidīnārin Lā Yu'uaddihi 'Ilayka 'Illā Mā Dumta `Alayhi Qā'imāan Dhālika Bi'annahum Qālū Laysa `Alaynā Fī Al-'Ummīyīna Sabīlun Wa Yaqūlūna `Alaá Allāhi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen; "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 75)

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. ([3] Ali 'Imran : 75)

1 Amir Zaidan

Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen, der, wenn du ihm auch viel (Vermögen) anvertraust, es dir zurückgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir nicht zurückgibt, es sei denn du drängst ihn dazu. Dieses ist so, weil sie doch sagten; "Was die Nichtjuden anbetrifft, da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im Namen ALLAHs Lügen, während sie es wissen.