Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦ )

He
هُوَ
Er
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
shapes you
يُصَوِّرُكُمْ
euch gestaltet
in
فِى
in
the wombs
ٱلْأَرْحَامِ
den Gebärmüttern,
how(ever)
كَيْفَ
wie
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
(There is) no
لَآ
Kein
god
إِلَٰهَ
Gott (gibt es),
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَ
ihm,
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
dem Allweisen.

Huwa Al-Ladhī Yuşawwirukum Fī Al-'Arĥāmi Kayfa Yashā'u Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (ʾĀl ʿImrān 3:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 6)

English Sahih:

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. ([3] Ali 'Imran : 6)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der euch in den Mütterleibern formt, wie ER will. Es ist kein Gott außer Ihm, Dem Allwürdigen, Dem Allweisen.