Skip to main content

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ  ( آل عمران: ٤ )

From
مِن
von
before (this)
قَبْلُ
bevor
(as) guidance
هُدًى
(als) Rechtleitung
for the mankind
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
And (He) revealed
وَأَنزَلَ
und er sandte herab
the Criterion
ٱلْفُرْقَانَۗ
die Unterscheidung.
Verily
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
severe
شَدِيدٌۗ
heftige
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
All-Able
ذُو
Besitzer von
(of) retribution
ٱنتِقَامٍ
Vergeltungsgewalt.

Min Qablu Hudan Lilnnāsi Wa 'Anzala Al-Furqāna 'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Lahum `Adhābun Shadīdun Wa Allāhu `Azīzun Dhū Antiqāmin. (ʾĀl ʿImrān 3:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 4)

English Sahih:

Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Quran]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution. ([3] Ali 'Imran : 4)

1 Amir Zaidan

vorher als Rechtleitung für die Menschen und ER hat Al-furqan hinabgesandt. Für diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betreiben, ist harte Peinigung bestimmt. Und ALLAH ist allwürdig, vergeltung-übend.