Skip to main content

تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٢٧ )

You cause to enter
تُولِجُ
Du läßt eingehen
the night
ٱلَّيْلَ
die Nacht
in
فِى
in
the day
ٱلنَّهَارِ
den Tag
and You cause to enter
وَتُولِجُ
und läßt eingehen
the day
ٱلنَّهَارَ
den Tag
in
فِى
in
the night
ٱلَّيْلِۖ
die Nacht
and You bring forth
وَتُخْرِجُ
und läßt hervorgehen
the living
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
from
مِنَ
von
the dead
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
and You bring forth
وَتُخْرِجُ
und läßt hervorgehen
the dead
ٱلْمَيِّتَ
das Tote
from
مِنَ
von
the living
ٱلْحَىِّۖ
dem Lebendigen.
and You give provision
وَتَرْزُقُ
Und du versorgst
(to) whom
مَن
wen
You will
تَشَآءُ
du willst,
without
بِغَيْرِ
ohne
measure"
حِسَابٍ
Berechnung.

Tūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Tūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Tukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Tukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Tarzuqu Man Tashā'u Bighayri Ĥisābin. (ʾĀl ʿImrān 3:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 27)

English Sahih:

You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]." ([3] Ali 'Imran : 27)

1 Amir Zaidan

Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung.