Skip to main content

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich
among
مِنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
(are those) who
لَمَن
(sind) sicherlich welche,
believe
يُؤْمِنُ
die glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and what
وَمَآ
und was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to you
إِلَيْكُمْ
zu euch
and what
وَمَآ
und was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
humbly submissive
خَٰشِعِينَ
Demütig-ergebene
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah.
Not
لَا
Nicht
(do) they exchange
يَشْتَرُونَ
kaufen sie
[with] (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
für (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(for) a price
ثَمَنًا
einen Preis.
little
قَلِيلًاۗ
geringen
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
for them
لَهُمْ
für sie (gibt es)
their reward
أَجْرُهُمْ
ihren Lohn
(is) with
عِندَ
bei
their Lord
رَبِّهِمْۗ
ihrem Herren.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) swift
سَرِيعُ
(ist) schnell
(in taking) the account
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen.

Wa 'Inna Min 'Ahli Al-Kitābi Laman Yu'uminu Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaykum Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Khāshi`īna Lillāhi Lā Yashtarūna Bi'āyāti Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Ūlā'ika Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi. (ʾĀl ʿImrān 3:199)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 199)

English Sahih:

And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account. ([3] Ali 'Imran : 199)

1 Amir Zaidan

Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.