Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

But
لَٰكِنِ
Aber
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
fear
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
their Lord
رَبَّهُمْ
(zu) ihrem Herren,
for them
لَهُمْ
für sie (gibt es)
(will be) Gardens
جَنَّٰتٌ
Gärten,
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
will abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it -
فِيهَا
in ihr.
a hospitality
نُزُلًا
Eine Aufnahme
from
مِّنْ
von
[near]
عِندِ
bei
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah
And that
وَمَا
und was
(which is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
(is) best
خَيْرٌ
(ist) besser
for the righteous
لِّلْأَبْرَارِ
für die Gütigen.

Lākin Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Nuzulāan Min `Indi Allāhi Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Lil'abrāri. (ʾĀl ʿImrān 3:198)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 198)

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. ([3] Ali 'Imran : 198)

1 Amir Zaidan

Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden.