Skip to main content

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
Ein Genuß
little
قَلِيلٌ
geringer,
then
ثُمَّ
danach
their abode
مَأْوَىٰهُمْ
(wird sein) ihr Zufluchtsort
(is) hell -
جَهَنَّمُۚ
die Hölle.
[and] a wretched
وَبِئْسَ
Und wie schlimm
[the] resting place
ٱلْمِهَادُ
(ist) die Lagerstatt.

Matā`un Qalīlun Thumma Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Mihādu. (ʾĀl ʿImrān 3:197)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 197)

English Sahih:

[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. ([3] Ali 'Imran : 197)

1 Amir Zaidan

Das ist ein kurzweiliges Vergnügen, dann wird ihr Aufenthaltsort Dschahannam sein. Und erbärmlich ist die Bleibe.