Skip to main content

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

Then responded
فَٱسْتَجَابَ
So reagierte
to them
لَهُمْ
zu ihnen
their Lord
رَبُّهُمْ
ihr Herr;
"Indeed I
أَنِّى
"Wahrlich, ich
(will) not
لَآ
nicht
(let go) waste
أُضِيعُ
werde verlorengehen lassen
deeds
عَمَلَ
(die) Tat
(of the) doer
عَٰمِلٍ
eines Tuenden
among you
مِّنكُم
von euch
[from]
مِّن
von
(whether) male
ذَكَرٍ
Mann
or
أَوْ
oder
female
أُنثَىٰۖ
Frau.
each of you
بَعْضُكُم
Die einen von euch
from
مِّنۢ
sind (von)
(the) other
بَعْضٍۖ
den anderen.
So those who
فَٱلَّذِينَ
So diejenigen, die
emigrated
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
and were driven out
وَأُخْرِجُوا۟
und vertrieben worden sind
from
مِن
von
their homes
دِيَٰرِهِمْ
ihren Häusern
and were harmed
وَأُوذُوا۟
und denen Leid zugefügt worden ist
in
فِى
in
My way
سَبِيلِى
meinem Wege
and fought
وَقَٰتَلُوا۟
und kämpften
and were killed -
وَقُتِلُوا۟
und getötet wurden,
surely I (will) remove
لَأُكَفِّرَنَّ
ganz gewiss ich werde tilgen
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
their evil deeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
and surely I will admit them
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
und ganz gewiss ich werde sie eingehen lassen
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
Gärten
flowing
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
Bäche,
a reward
ثَوَابًا
(als) eine Belohnung
from
مِّنْ
von
[near]
عِندِ
bei
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah.
And Allah -
وَٱللَّهُ
Und Allah
with Him
عِندَهُۥ
bei ihm
(is the) best
حُسْنُ
(ist die) schöne
reward"
ٱلثَّوَابِ
Belohnung.

Fāstajāba Lahum Rabbuhum 'Annī Lā 'Uđī`u `Amala `Āmilin Minkum Min Dhakarin 'Aw 'Unthaá Ba`đukum Min Ba`đin Fa-Al-Ladhīna Hājarū Wa 'Ukhrijū Min Diyārihim Wa 'Ūdhū Fī Sabīlī Wa Qātalū Wa Qutilū La'ukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'udkhilannahum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Thawābāan Min `Indi Allāhi Wa Allāhu `Indahu Ĥusnu Ath-Thawābi. (ʾĀl ʿImrān 3:195)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da erhörte sie ihr Herr; "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 195)

English Sahih:

And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed – I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward." ([3] Ali 'Imran : 195)

1 Amir Zaidan

Dann erhörte sie ihr HERR; "Gewiß, ICH lasse keine Tat eines Tuenden von euch, ob männlich oder weiblich, verlorengehen, die einen von euch sind wie die anderen. Denjenigen, die Hidschra unternommen haben, von ihren Häusern vertrieben wurden, für das von Mir Gebotene Schaden erlitten haben, gekämpft haben und getötet wurden, diesen werde ICH zweifelsohne ihre gottmißfälligen Taten vergeben, und ICH werde sie doch eintreten lassen in Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, als Belohnung von ALLAH." Und bei ALLAH befindet sich das Schöne an Belohnung.