Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

Every
كُلُّ
Jede
soul
نَفْسٍ
Seele
(will) taste
ذَآئِقَةُ
(ist ein) Koster
[the] death
ٱلْمَوْتِۗ
des Todes.
and only
وَإِنَّمَا
Und nur
you will be paid in full
تُوَفَّوْنَ
euch wird in vollem Maß zukommen
your reward
أُجُورَكُمْ
euer Lohn
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
der Auferstehung.
Then whoever
فَمَن
Dann wer
is drawn away
زُحْزِحَ
entrückt wird
from
عَنِ
von
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer
and admitted
وَأُدْخِلَ
und eingelassen wird
(to) Paradise
ٱلْجَنَّةَ
(in) das Paradies,
then surely
فَقَدْ
dann sicherlich
he is successful
فَازَۗ
hat er Erfolg erzielt.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
der Welt,
except
إِلَّا
außer
enjoyment
مَتَٰعُ
(ein) Genuß
(of) delusion
ٱلْغُرُورِ
des Truges.

Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Wa 'Innamā Tuwaffawna 'Ujūrakum Yawma Al-Qiyāmati Faman Zuĥziĥa `An An-Nāri Wa 'Udkhila Al-Jannata Faqad Fāza Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Matā`u Al-Ghurūri. (ʾĀl ʿImrān 3:185)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 185)

English Sahih:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. ([3] Ali 'Imran : 185)

1 Amir Zaidan

Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten. Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut der Täuschung.