Skip to main content

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

Bears witness
شَهِدَ
Bezeugt
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
that [He]
أَنَّهُۥ
dass er
(there is) no
لَآ
keinen
god
إِلَٰهَ
Gott (gibt es),
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَ
ihm
and (so do) the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
and owners
وَأُو۟لُوا۟
und die
(of) [the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
(mit) dem Wissen
standing
قَآئِمًۢا
am wahren
in justice
بِٱلْقِسْطِۚ
die Gerechtigkeit.
(There is) no
لَآ
Keinen
god
إِلَٰهَ
Gott (gibt es),
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَ
ihm,
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
den Allweisen.

Shahida Allāhu 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wa Al-Malā'ikatu Wa 'Ūlū Al-`Ilmi Qā'imāan Bil-Qisţi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (ʾĀl ʿImrān 3:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 18)

English Sahih:

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. ([3] Ali 'Imran : 18)

1 Amir Zaidan

ALLAH hat deutlich gemacht, daß es zweifelsohne keine Gottheit außer Ihm gibt - (dies bezeugen) ebenfalls die Engel und die Wissenden - und daß ER mit Gerechtigkeit waltet. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Dem Allwürdigen, Dem Allweisen.