Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

And (let) not
وَلَا
Und nicht
think
يَحْسَبَنَّ
(sollen) meinen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begingen,
that
أَنَّمَا
dass
We give respite
نُمْلِى
wir Aufschub gewährten
to them
لَهُمْ
ihnen,
(is) good
خَيْرٌ
(sei) gut
for themselves
لِّأَنفُسِهِمْۚ
für sie selbst.
Only
إِنَّمَا
Nur
We give respite
نُمْلِى
gewährten wir Aufschub
to them
لَهُمْ
ihnen,
so that they may increase
لِيَزْدَادُوٓا۟
damit sie zunehmen
(in) sins
إِثْمًاۚ
(in) Sündigkeit.
and for them
وَلَهُمْ
Und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
schmachvolle

Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū 'Annamā Numlī Lahum Khayrun Li'nfusihim 'Innamā Numlī Lahum Liyazdādū 'Ithmāan Wa Lahum `Adhābun Muhīnun. (ʾĀl ʿImrān 3:178)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 178)

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. ([3] Ali 'Imran : 178)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.