Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
(have) purchased
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
with the faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
für den Glauben,
never
لَن
niemals
will they harm
يَضُرُّوا۟
werden sie Schaden zufügen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas.
and for them
وَلَهُمْ
Und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Inna Al-Ladhīna Ashtaraw Al-Kufra Bil-'Īmāni Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:177)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 177)

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 177)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.