Skip to main content

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

(It is) only
إِنَّمَا
Nur
that
ذَٰلِكُمُ
dies
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
(ist) der Teufel,
frightens (you)
يُخَوِّفُ
er lässt fürchten
(of) his allies
أَوْلِيَآءَهُۥ
von seinen Gefolgsleuten.
So (do) not
فَلَا
So nicht
fear them
تَخَافُوهُمْ
fürchtet euch vor ihnen,
but fear Me
وَخَافُونِ
sondern fürchtet mich,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

'Innamā Dhālikum Ash-Shayţānu Yukhawwifu 'Awliyā'ahu Falā Takhāfūhum Wa Khāfūnī 'In Kuntum Mu'uminīna. (ʾĀl ʿImrān 3:175)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 175)

English Sahih:

That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers. ([3] Ali 'Imran : 175)

1 Amir Zaidan

Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen Wali Angst. So fürchtet sie nicht! Doch fürchtet (nur) Mich, solltet ihr Mumin sein.