Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

So they returned
فَٱنقَلَبُوا۟
So kehrten sie ab
with (the) Favor
بِنِعْمَةٍ
mit einer Gunst
of
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and Bounty
وَفَضْلٍ
und einer Huld,
not
لَّمْ
nicht
touched them
يَمْسَسْهُمْ
hat sie berührt
any harm
سُوٓءٌ
Böses.
And they followed
وَٱتَّبَعُوا۟
Und sie folgten
(the) pleasure
رِضْوَٰنَ
(dem) Wohlgefallen
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(is) Possessor
ذُو
(ist) voll
(of) Bounty
فَضْلٍ
Huld.
great
عَظِيمٍ
großartiger

Fānqalabū Bini`matin Mina Allāhi Wa Fađlin Lam Yamsas/hum Sū'un Wa Attaba`ū Riđwāna Allāhi Wa Allāhu Dhū Fađlin `Ažīmin. (ʾĀl ʿImrān 3:174)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 174)

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. ([3] Ali 'Imran : 174)

1 Amir Zaidan

So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne daß auch nur (ein Hauch von) Übel sie berührte. Und sie strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.