Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
said
قَالَ
sagten
to them
لَهُمُ
zu ihnen
[the people]
ٱلنَّاسُ
die Menschen;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
(have) certainly
قَدْ
sicherlich
gathered
جَمَعُوا۟
haben sich versammelt
against you
لَكُمْ
gegen euch,
so fear them"
فَٱخْشَوْهُمْ
so fürchtet sie."
But it increased them
فَزَادَهُمْ
Doch das mehrte sie
(in the) faith
إِيمَٰنًا
(in) Glauben
and they said
وَقَالُوا۟
und sie sagten;
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah
and (He is the) best
وَنِعْمَ
und wie trefflich (ist)
[the] Disposer of affairs"
ٱلْوَكِيلُ
der Sachwalter."

Al-Ladhīna Qāla Lahum An-Nāsu 'Inna An-Nāsa Qad Jama`ū Lakum Fākhshawhum Fazādahum 'Īmānāan Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Wa Ni`ma Al-Wakīlu. (ʾĀl ʿImrān 3:173)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, zu denen die Menschen sagten; "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten; "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!" ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 173)

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." ([3] Ali 'Imran : 173)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, denen die Menschen sagten; "Gewiß, die Menschen zogen bereits gegen euch Kampftruppen zusammen, so fürchtet euch vor ihnen!" Dies aber hat ihren Iman verstärkt, und sie sagten; "Uns genügt ALLAH, Der besteWakil."