Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
responded
ٱسْتَجَابُوا۟
Folge leisten
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِ
und seinen Gesandten
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
what
مَآ
was
befell them
أَصَابَهُمُ
ihnen zugefügt worden war
the injury
ٱلْقَرْحُۚ
die Wunde;
for those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
did good
أَحْسَنُوا۟
Gutes taten
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
and feared Allah
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfurcht hatten
(is) a reward
أَجْرٌ
(gibt es) einen Lohn.
great
عَظِيمٌ
großartigen

Al-Ladhīna Astajābū Lillāhi Wa Ar-Rasūli Min Ba`di Mā 'Aşābahum Al-Qarĥu Lilladhīna 'Aĥsanū Minhum Wa Attaqaw 'Ajrun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:172)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 172)

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – ([3] Ali 'Imran : 172)

1 Amir Zaidan

die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Für diejenigen unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemäß gehandelt haben, ist übergroße Belohnung bestimmt.