Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

And that He (might) make evident
وَلِيَعْلَمَ
Und um zu kennen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(are) hypocrites
نَافَقُوا۟ۚ
heucheln.
And it was said
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"Come
تَعَالَوْا۟
"Kommt,
fight
قَٰتِلُوا۟
kämpft
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
or
أَوِ
oder
defend"
ٱدْفَعُوا۟ۖ
wehrt ab."
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"If
لَوْ
"Wenn
we knew
نَعْلَمُ
wir wissen würden
fighting
قِتَالًا
(dass) gekämpft wird,
certainly we (would have) followed you"
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
so wären wir euch sicherlich gefolgt."
They -
هُمْ
Sie
to disbelief
لِلْكُفْرِ
(waren) zum Unglauben
that day
يَوْمَئِذٍ
an diesem Tag
(were) nearer
أَقْرَبُ
näher
than [them]
مِنْهُمْ
von ihnen
to the faith
لِلْإِيمَٰنِۚ
(als) zum Glauben.
saying
يَقُولُونَ
Sie sagen;
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِم
mit ihren Mündern,
what
مَّا
was
was not
لَيْسَ
nicht ist
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمْۗ
ihren Herzen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Most Knowing
أَعْلَمُ
ist wissender
(of) what
بِمَا
über was
they conceal
يَكْتُمُونَ
sie verbergen.

Wa Liya`lama Al-Ladhīna Nāfaqū Wa Qīla Lahum Ta`ālaw Qātilū Fī Sabīli Allāhi 'Aw Adfa`ū Qālū Law Na`lamu Qitālāan Lāttaba`nākum Hum Lilkufri Yawma'idhin 'Aqrabu Minhum Lil'īmāni Yaqūlūna Bi'afwhihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Yaktumūna. (ʾĀl ʿImrān 3:167)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde; "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten; "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 167)

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . ([3] Ali 'Imran : 167)

1 Amir Zaidan

und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt; "Kommt her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zurück!" Sie sagten; "Wenn wir wüßten, daß es zum Kampf kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen.