Skip to main content

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

If
إِن
Falls
helps you
يَنصُرْكُمُ
euch hilft
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَلَا
dann nicht
(can) overcome
غَالِبَ
(gibt es) einen Bezwinger
[for] you
لَكُمْۖ
gegen euch.
and if
وَإِن
Und wenn
He forsakes you
يَخْذُلْكُمْ
er euch im Stich läßt,
then who
فَمَن
dann wer
(is)
ذَا
(ist) derjenige,
the one who
ٱلَّذِى
der
can help you
يَنصُرُكُم
euch helfen kann
from?
مِّنۢ
von
after Him?
بَعْدِهِۦۗ
nach ihm?
And on
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

'In Yanşurkum Allāhu Falā Ghāliba Lakum Wa 'In Yakhdhulkum Faman Dhā Al-Ladhī Yanşurukum Min Ba`dihi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾĀl ʿImrān 3:160)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 160)

English Sahih:

If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. ([3] Ali 'Imran : 160)

1 Amir Zaidan

Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben!