Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

So because
فَبِمَا
So durch
(of) Mercy
رَحْمَةٍ
Erbarmen
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
you dealt gently
لِنتَ
warst du mild
with them
لَهُمْۖ
zu ihnen.
And if
وَلَوْ
Und wenn
you had been
كُنتَ
du wärst
rude
فَظًّا
schroff,
(and) harsh
غَلِيظَ
hart
(at) [the] heart
ٱلْقَلْبِ
im Herzen,
surely they (would have) dispersed
لَٱنفَضُّوا۟
sicherlich wären sie auseinandergelaufen
from
مِنْ
von
around you
حَوْلِكَۖ
rings um dich herum.
Then pardon
فَٱعْفُ
So verzeihe
[from] them
عَنْهُمْ
ihnen
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
for them
لَهُمْ
für sie
and consult them
وَشَاوِرْهُمْ
und ziehe sie zu Rate
in
فِى
in
the matter
ٱلْأَمْرِۖ
der Angelegenheit.
Then when
فَإِذَا
Dann wenn
you have decided
عَزَمْتَ
du dich entschlossen hast,
then put trust
فَتَوَكَّلْ
dann vertraue
on
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the ones who put trust (in Him)
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
die Sich-verlassenden.

Fabimā Raĥmatin Mina Allāhi Linta Lahum Wa Law Kunta Fažžāan Ghalīža Al-Qalbi Lānfađđū Min Ĥawlika Fā`fu `Anhum Wa Astaghfir Lahum Wa Shāwirhum Fī Al-'Amri Fa'idhā `Azamta Fatawakkal `Alaá Allāhi 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Mutawakkilīna. (ʾĀl ʿImrān 3:159)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 159)

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. ([3] Ali 'Imran : 159)

1 Amir Zaidan

Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig gewesen, hätten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Übenden.