Skip to main content

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

And if
وَلَئِن
Und sicherlich falls
you are killed
قُتِلْتُمْ
ihr getötet werdet
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
or
أَوْ
oder
die[d] -
مُتُّمْ
sterbt,
certainly forgiveness
لَمَغْفِرَةٌ
sicherlich Vergebung
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and Mercy
وَرَحْمَةٌ
und Erbarmen
(are) better
خَيْرٌ
(sind) besser,
than what
مِّمَّا
als was
they accumulate
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen.

Wa La'in Qutiltum Fī Sabīli Allāhi 'Aw Muttum Lamaghfiratun Mina Allāhi Wa Raĥmatun Khayrun Mimmā Yajma`ūna. (ʾĀl ʿImrān 3:157)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 157)

English Sahih:

And if you are killed in the cause of Allah or die – then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. ([3] Ali 'Imran : 157)

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermögenswerten) anhäufen.