Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
turned back
تَوَلَّوْا۟
abkehrten
among you
مِنكُمْ
von euch
(on the) day
يَوْمَ
(an dem) Tage
met
ٱلْتَقَى
des Treffens
the two hosts
ٱلْجَمْعَانِ
der beiden Heere,
only
إِنَّمَا
nur
made them slip
ٱسْتَزَلَّهُمُ
ließ sie straucheln
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
for some
بِبَعْضِ
für manches,
(of) what
مَا
was
they (had) earned
كَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten.
And surely
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
forgave
عَفَا
verzieh
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[on] them
عَنْهُمْۗ
ihnen,
indeed
إِنَّ
wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
All-Forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

'Inna Al-Ladhīna Tawallaw Minkum Yawma At-Taqaá Al-Jam`āni 'Innamā Astazallahum Ash-Shayţānu Biba`đi Mā Kasabū Wa Laqad `Afā Allāhu `Anhum 'Inna Allāha Ghafūrun Ĥalīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:155)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 155)

English Sahih:

Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uhud] – it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing. ([3] Ali 'Imran : 155)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.