Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۚ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۗ وَسَنَجْزِى الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٥ )

And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
ist es
for a soul
لِنَفْسٍ
für eine Seele,
that
أَن
dass
he dies
تَمُوتَ
sie stirbt,
except
إِلَّا
außer
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
(at a) decree
كِتَٰبًا
(in) einem Buch.
determined
مُّؤَجَّلًاۗ
vorbestimmten
And whoever
وَمَن
Und wer
desires
يُرِدْ
möchte
reward
ثَوَابَ
(die) Belohnung
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
We will give him
نُؤْتِهِۦ
geben wir ihm
thereof
مِنْهَا
von ihr
and whoever
وَمَن
und wer
desires
يُرِدْ
möchte
reward
ثَوَابَ
(die) Belohnung
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
We will give him
نُؤْتِهِۦ
geben wir ihm
thereof
مِنْهَاۚ
von ihr.
And We will reward
وَسَنَجْزِى
Und wir werden vergelten
the grateful ones
ٱلشَّٰكِرِينَ
die Dankbaren.

Wa Mā Kāna Linafsin 'An Tamūta 'Illā Bi'idhni Allāhi Kitābāan Mu'uajjalāan Wa Man Yurid Thawāba Ad-Dunyā Nu'utihi Minhā Wa Man Yurid Thawāba Al-'Ākhirati Nu'utihi Minhā Wa Sanajzī Ash-Shākirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:145)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 145)

English Sahih:

And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world – We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter – We will give him thereof. And We will reward the grateful. ([3] Ali 'Imran : 145)

1 Amir Zaidan

Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung für das Diesseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen.