Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
(as) intimates
بِطَانَةً
Vertraute
from
مِّن
von
other than yourselves
دُونِكُمْ
außer euch,
not
لَا
nicht
they will spare you
يَأْلُونَكُمْ
werden sie euch unterlassen
(any) ruin
خَبَالًا
zu verwirren
They wish
وَدُّوا۟
und möchten,
what
مَا
was
distresses you
عَنِتُّمْ
euch bedrängt.
Indeed
قَدْ
Sicherlich,
(has become) apparent
بَدَتِ
wurde offenkundig
the hatred
ٱلْبَغْضَآءُ
der Hass
from
مِنْ
von
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
ihren Mündern
and what
وَمَا
und was
conceals
تُخْفِى
verbergen
their breasts
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
(is) greater
أَكْبَرُۚ
(ist) größer.
Certainly
قَدْ
Sicherlich
We made clear
بَيَّنَّا
haben wir klargemacht
for you
لَكُمُ
für euch
the Verses
ٱلْءَايَٰتِۖ
die Zeichen,
if
إِن
falls
you were
كُنتُمْ
ihr seid
(to use) reason
تَعْقِلُونَ
am begreifen.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Biţānatan Min Dūnikum Lā Ya'lūnakum Khabālāan Wa Ddū Mā `Anittum Qad Badat Al-Baghđā'u Min 'Afwāhihim Wa Mā Tukhfī Şudūruhum 'Akbaru Qad Bayyannā Lakum Al-'Āyāti 'In Kuntum Ta`qilūna. (ʾĀl ʿImrān 3:118)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 118)

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. ([3] Ali 'Imran : 118)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht!).