Skip to main content

كُنْتُمْ خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۗ وَلَوْ اٰمَنَ اَهْلُ الْكِتٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ وَاَكْثَرُهُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( آل عمران: ١١٠ )

You are
كُنتُمْ
Ihr seid
(the) best
خَيْرَ
(die) beste
(of) people
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
raised
أُخْرِجَتْ
(die) hervorgebracht wurde
for the mankind -
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
enjoining
تَأْمُرُونَ
ihr befehlt
the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
mit dem Rechten
and forbidding
وَتَنْهَوْنَ
und verbietet
[from]
عَنِ
von
the wrong
ٱلْمُنكَرِ
dem Schlechten
and believing
وَتُؤْمِنُونَ
und glaubt
in Allah
بِٱللَّهِۗ
an Allah.
And if
وَلَوْ
Und wenn
believed
ءَامَنَ
glaubten
(the) People
أَهْلُ
(die) Leute
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
surely would have been
لَكَانَ
wäre es sicherliche gewesen
good
خَيْرًا
gut
for them
لَّهُمۚ
für sie.
Among them
مِّنْهُمُ
Von ihnen
(are) the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(gibt) es Gläubige
but most of them
وَأَكْثَرُهُمُ
und die meisten von ihnen
(are) defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `An Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhum Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhum Al-Fāsiqūna. (ʾĀl ʿImrān 3:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 110)

English Sahih:

You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient. ([3] Ali 'Imran : 110)

1 Amir Zaidan

Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht wurde, ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hätten die Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, wäre dies gewiß besser für sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die meisten von ihnen sind die Fasiq.