Skip to main content

يَّوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوْهٌ وَّتَسْوَدُّ وُجُوْهٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْۗ اَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٦ )

(On the) Day
يَوْمَ
(An dem) Tage
would become white
تَبْيَضُّ
werden weiß
(some) faces
وُجُوهٌ
Gesichter
and would become black
وَتَسْوَدُّ
und werden schwarz
(some) faces
وُجُوهٌۚ
Gesichter.
As for
فَأَمَّا
So bezüglich
those whose
ٱلَّذِينَ
derjenigen, dessen
turn black
ٱسْوَدَّتْ
schwarz werden
[their] faces
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter;
"Did you disbelieve
أَكَفَرْتُم
"Habt ihr unglauben begangen,
after
بَعْدَ
nach
your belief?
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben?
Then taste
فَذُوقُوا۟
So kostet
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
for what
بِمَا
für das, was
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
am unglauben begehen."

Yawma Tabyađđu Wujūhun Wa Taswaddu Wujūhun Fa'ammā Al-Ladhīna Aswaddat Wujūhuhum 'Akafartum Ba`da 'Īmānikum Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna. (ʾĀl ʿImrān 3:106)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden); "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 106)

English Sahih:

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve [i.e., reject faith] after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject." ([3] Ali 'Imran : 106)

1 Amir Zaidan

an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben; "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."