Skip to main content

وَكَيْفَ تَكْفُرُوْنَ وَاَنْتُمْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيْكُمْ رَسُوْلُهٗ ۗ وَمَنْ يَّعْتَصِمْ بِاللّٰهِ فَقَدْ هُدِيَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ  ( آل عمران: ١٠١ )

And how (could)
وَكَيْفَ
Und wie
you disbelieve
تَكْفُرُونَ
begeht ihr unglauben,
while [you]
وَأَنتُمْ
während ihr
is recited
تُتْلَىٰ
verlesen wird
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
(the) Verses
ءَايَٰتُ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
and among you
وَفِيكُمْ
während unter euch
(is) His Messenger?
رَسُولُهُۥۗ
sein Gesandter (ist)?
And whoever
وَمَن
Und wer
holds firmly
يَعْتَصِم
festhält
to Allah
بِٱللَّهِ
an Allah,
then surely
فَقَدْ
dann sicherlich
he is guided
هُدِىَ
wurde er rechtgeleitet
to
إِلَىٰ
auf
a path
صِرَٰطٍ
den Weg.
straight
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Wa Kayfa Takfurūna Wa 'Antum Tutlaá `Alaykum 'Āyātu Allāhi Wa Fīkum Rasūluhu Wa Man Ya`taşim Billāhi Faqad Hudiya 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (ʾĀl ʿImrān 3:101)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 101)

English Sahih:

And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path. ([3] Ali 'Imran : 101)

1 Amir Zaidan

Und wie könnt ihr Kufr betreiben, während euch die Ayat ALLAHs vorgetragen werden, und unter euch der Gesandte ist?! Und wer sich an ALLAH festhält, dieser wurde bereits den geradlinigen Weg rechtgeleitet.