Skip to main content

لَن
Nicht werden
يَضُرُّوكُمْ
sich euch schaden,
إِلَّآ
außer
أَذًىۖ
eine Verletzung.
وَإِن
Und falls
يُقَٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen,
يُوَلُّوكُمُ
werden sie euch kehren
ٱلْأَدْبَارَ
den Rücken,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
يُنصَرُونَ
wird ihnen geholfen.

Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

Tafsir (Erläuterung)

ضُرِبَتْ
Auferlegt wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلذِّلَّةُ
Erniedrigung,
أَيْنَ
wo
مَا
das
ثُقِفُوٓا۟
sie gefunden werden,
إِلَّا
außer
بِحَبْلٍ
mit einem Seil
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَحَبْلٍ
und einem Seil
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
وَبَآءُو
und sie zogen sich zu
بِغَضَبٍ
(den) Zorn
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah.
وَضُرِبَتْ
Und auferlegt wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
die Bedürftigkeit.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
كَانُوا۟
waren
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
die Propheten
بِغَيْرِ
ohne
حَقٍّۚ
Recht.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِمَا
weil
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
وَّكَانُوا۟
und waren
يَعْتَدُونَ
am übertreten.

Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

Tafsir (Erläuterung)

لَيْسُوا۟
Nicht sind sie
سَوَآءًۗ
gleich.
مِّنْ
Von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
أُمَّةٌ
(gibt es) eine Gemeinschaft,
قَآئِمَةٌ
standhafte
يَتْلُونَ
sie lesen
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
ءَانَآءَ
(in den) Stunden
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَهُمْ
und sie
يَسْجُدُونَ
werfen sich nieder.

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.

Tafsir (Erläuterung)

يُؤْمِنُونَ
Sie glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tage
ٱلْءَاخِرِ
Jüngsten
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
بِٱلْمَعْرُوفِ
in dem Rechten
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
عَنِ
von
ٱلْمُنكَرِ
dem Schlechten
وَيُسَٰرِعُونَ
und beeilen sich
فِى
in
ٱلْخَيْرَٰتِ
den guten Dinge.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese
مِنَ
(sind) von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen.

Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
يَفْعَلُوا۟
ihr macht
مِنْ
an
خَيْرٍ
Gutem,
فَلَن
dann nicht
يُكْفَرُوهُۗ
wird es verleugnet.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
بِٱلْمُتَّقِينَ
über die Gottesfürchtigen.

Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
لَن
nicht
تُغْنِىَ
wird nützen
عَنْهُمْ
für sie
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۖ
etwas
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلنَّارِۚ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

مَثَلُ
(Das) Gleichnis
مَا
dessen, was
يُنفِقُونَ
sie ausgeben
فِى
in
هَٰذِهِ
diesem
ٱلْحَيَوٰةِ
(dem) Leben
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Beispiel
رِيحٍ
eines Windes
فِيهَا
in ihr
صِرٌّ
(ist) Frost,
أَصَابَتْ
es trifft
حَرْثَ
(das) Saatfeld
قَوْمٍ
eines Volkes,
ظَلَمُوٓا۟
(welches) unrecht zugefügt haben
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
فَأَهْلَكَتْهُۚ
so zerstört er es.
وَمَا
Und nicht
ظَلَمَهُمُ
hat ihnen unrecht zugefügt
ٱللَّهُ
Allah,
وَلَٰكِنْ
aber
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
haben sie sich unrecht zugefügt.

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
بِطَانَةً
Vertraute
مِّن
von
دُونِكُمْ
außer euch,
لَا
nicht
يَأْلُونَكُمْ
werden sie euch unterlassen
خَبَالًا
zu verwirren
وَدُّوا۟
und möchten,
مَا
was
عَنِتُّمْ
euch bedrängt.
قَدْ
Sicherlich,
بَدَتِ
wurde offenkundig
ٱلْبَغْضَآءُ
der Hass
مِنْ
von
أَفْوَٰهِهِمْ
ihren Mündern
وَمَا
und was
تُخْفِى
verbergen
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
أَكْبَرُۚ
(ist) größer.
قَدْ
Sicherlich
بَيَّنَّا
haben wir klargemacht
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِۖ
die Zeichen,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْقِلُونَ
am begreifen.

O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
أُو۟لَآءِ
sie
تُحِبُّونَهُمْ
ihr liebt sie
وَلَا
und nicht
يُحِبُّونَكُمْ
lieben sie euch
وَتُؤْمِنُونَ
und ihr glaubt
بِٱلْكِتَٰبِ
an das Buch.
كُلِّهِۦ
gesamte
وَإِذَا
Und wenn
لَقُوكُمْ
sie euch treffen,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
وَإِذَا
Und wenn
خَلَوْا۟
sie alleine sind
عَضُّوا۟
beißen sie sich
عَلَيْكُمُ
gegen euch
ٱلْأَنَامِلَ
ihre Fingerspitzen
مِنَ
vor
ٱلْغَيْظِۚ
Grimm.
قُلْ
Sag;
مُوتُوا۟
"Sterbt
بِغَيْظِكُمْۗ
an eurem Grimm."
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
بِذَاتِ
über was
ٱلصُّدُورِ
(ist in) den Brüsten.

Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag; Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Falls
تَمْسَسْكُمْ
euch widerfährt
حَسَنَةٌ
Gutes
تَسُؤْهُمْ
tut es ihnen leid
وَإِن
und falls
تُصِبْكُمْ
euch trifft
سَيِّئَةٌ
Böses
يَفْرَحُوا۟
freuen sie sich
بِهَاۖ
darüber.
وَإِن
Und falls
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
لَا
nicht
يَضُرُّكُمْ
wird euch schaden
كَيْدُهُمْ
ihre Arglist
شَيْـًٔاۗ
etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
(ist) über was
يَعْمَلُونَ
sie machen
مُحِيطٌ
Allumfassend.

Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)