Skip to main content

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٦٩ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
strive
جَٰهَدُوا۟
sich abmühen
for Us
فِينَا
für uns,
We will surely guide them
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
werden wir ganz gewiss rechtleiten
(to) Our ways
سُبُلَنَاۚ
unsere Wege.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
surely (is) with
لَمَعَ
(ist) sicherlich mit
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden.

Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna (al-ʿAnkabūt 29:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 69)

English Sahih:

And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. ([29] Al-'Ankabut : 69)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Unseretwegen Dschihad leisteten, werden WIR doch zu Unserem Weg rechtleiten. Und gewiß, ALLAH ist doch mit den Muhsin.