وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٤ )
And not
وَمَا
Und nicht
(is) this
هَٰذِهِ
(ist) dies
life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben,
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
weltliche
but
إِلَّا
außer
amusement
لَهْوٌ
Zerstreuung
and play
وَلَعِبٌۚ
und Spiel.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
the Home
ٱلدَّارَ
die Wohnstätte,
(of) the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةَ
jenseitge
surely it
لَهِىَ
sicherlich, es
(is) the life
ٱلْحَيَوَانُۚ
(ist) das Leben,
if only
لَوْ
wenn
they
كَانُوا۟
sie wären
know
يَعْلَمُونَ
am wissen.
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna. (al-ʿAnkabūt 29:64)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten! ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 64)
English Sahih:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. ([29] Al-'Ankabut : 64)