وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ( العنكبوت: ٦١ )
And if
وَلَئِن
Und wenn
you ask them
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
"Who
مَّنْ
wer
created
خَلَقَ
erschaffen hat
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
and subjected
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
the sun
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
and the moon?"
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
Surely they would say
لَيَقُولُنَّ
ganz gewiss sagen sie;
"Allah"
ٱللَّهُۖ
"Allah."
Then how
فَأَنَّىٰ
So wie
are they deluded?
يُؤْفَكُونَ
lassen sie sich abwendig machen?
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'annā Yu'ufakūna. (al-ʿAnkabūt 29:61)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen? ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 61)
English Sahih:
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded? ([29] Al-'Ankabut : 61)