وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ ( العنكبوت: ٤٨ )
And not
وَمَا
Und nicht
(did) you
كُنتَ
warst du
recite
تَتْلُوا۟
am verlesen
before it
مِن
von
before it
قَبْلِهِۦ
vorher
any
مِن
an
Book
كِتَٰبٍ
Büchern
and not
وَلَا
und nicht
(did) you write it
تَخُطُّهُۥ
hast du es niedergeschrieben
with your right hand
بِيَمِينِكَۖ
mit deiner Rechten.
in that case
إِذًا
Dann
surely (would) have doubted
لَّٱرْتَابَ
würden zweifeln
the falsifiers
ٱلْمُبْطِلُونَ
die für Falsch-erklärenden.
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna. (al-ʿAnkabūt 29:48)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 48)
English Sahih:
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. ([29] Al-'Ankabut : 48)