Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

And Aad
وَعَادًا
Und 'Ad
and Thamud
وَثَمُودَا۟
und Thamud
and verily
وَقَد
und sicherlich
(has) become clear
تَّبَيَّنَ
ist deutlich geworden
to you
لَكُم
euch
from
مِّن
an
their dwellings
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
ihren Wohnorten.
And made fair-seeming
وَزَيَّنَ
Und schmückte aus
to them
لَهُمُ
ihnen
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten
and averted them
فَصَدَّهُمْ
und hielt sie ab
from
عَنِ
von
the Way
ٱلسَّبِيلِ
dem Weg
though they were
وَكَانُوا۟
und sie waren
endowed with insight
مُسْتَبْصِرِينَ
Einsicht-besitzende.

Wa `Ādāan Wa Thamūda Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna. (al-ʿAnkabūt 29:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (erwähne auch) die 'Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 38)

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. ([29] Al-'Ankabut : 38)

1 Amir Zaidan

(Ebenfalls richteten WIR zugrunde) 'Aad und Thamud. Und bereits wurde (ihre Peinigung) euch sichtbar von ihren Wohnstätten. Und der Satan ließen ihnen ihr Taten schön erscheinen, dann hielt er sie vom Weg ab, während sie einblicken konnten.