وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ( العنكبوت: ٢٨ )
And Lut
وَلُوطًا
Und Lut,
when
إِذْ
als
he said
قَالَ
er sagte
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
"Indeed you
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr
commit
لَتَأْتُونَ
begeht fürwahr
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
das Abscheuliche,
not
مَا
nicht
has preceded you
سَبَقَكُم
hat vor euch jemand getan
with it
بِهَا
es
any
مِنْ
von
one
أَحَدٍ
einem
from
مِّنَ
von
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna. (al-ʿAnkabūt 29:28)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte; "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 28)
English Sahih:
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. ([29] Al-'Ankabut : 28)