Skip to main content

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

And if
وَإِن
Und wenn
you deny
تُكَذِّبُوا۟
ihr für Lüge erklärt,
then verily
فَقَدْ
so sicherlich
denied
كَذَّبَ
haben für Lüge erklärt
(the) nations
أُمَمٌ
Gemeinschaften
before you
مِّن
von
before you
قَبْلِكُمْۖ
vor euch.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) on
عَلَى
(ist) auf
the Messenger
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten,
except
إِلَّا
außer
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung."
clear"
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Wa 'In Tukadhdhibū Faqad Kadhdhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alaá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu. (al-ʿAnkabūt 29:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)." ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 18)

English Sahih:

And if you [people] deny [the message] – already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. ([29] Al-'Ankabut : 18)

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr ableugnen, so haben bereits viele Umam vor euch abgeleugnet." Und dem Gesandten obliegt nur das deutliche Verkünden.