Skip to main content

وَلَمَّا
Und als
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُنَآ
unsere Gesandten
إِبْرَٰهِيمَ
(zu) Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
مُهْلِكُوٓا۟
(sind) die Vernichter
أَهْلِ
(der) Bewohner
هَٰذِهِ
dieser
ٱلْقَرْيَةِۖ
Stadt.
إِنَّ
Wahrlich,
أَهْلَهَا
ihre Bewohner
كَانُوا۟
sind
ظَٰلِمِينَ
ungerecht."

Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie; "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنَّ
"Wahrlich,
فِيهَا
in ihr
لُوطًاۚ
(ist) Lut."
قَالُوا۟
Sie sagten;
نَحْنُ
"Wir
أَعْلَمُ
wissen besser,
بِمَن
wer
فِيهَاۖ
(ist) in ihr.
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Wir werden ihn ganz gewiss erreten
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Angehörigen,
إِلَّا
außer
ٱمْرَأَتَهُۥ
seine Frau.
كَانَتْ
Sie
مِنَ
(ist) von
ٱلْغَٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden."

Er sagte; "Aber Lut befindet sich in ihr." Sie sagten; "Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّآ
Und als,
أَن
dass
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُنَا
unsere Gesandten
لُوطًا
(zu) Lut
سِىٓءَ
geriet er in eine böse Lage
بِهِمْ
ihretwegen
وَضَاقَ
und beklommen war er
بِهِمْ
wegen ihnen
ذَرْعًا
(und) unruhig.
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
لَا
"Nicht
تَخَفْ
fürchte dich
وَلَا
und nicht
تَحْزَنْۖ
sei traurig.
إِنَّا
Wahrlich, wir
مُنَجُّوكَ
(sind) deine Erreter
وَأَهْلَكَ
und deiner Angehörigen,
إِلَّا
außer
ٱمْرَأَتَكَ
deiner Frau.
كَانَتْ
Sie ist
مِنَ
von
ٱلْغَٰبِرِينَ
den Zurückbleibenden.

Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir
مُنزِلُونَ
(sind) Herabkommenlassende
عَلَىٰٓ
auf
أَهْلِ
(die) Bewohner
هَٰذِهِ
dieser
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt
رِجْزًا
einer unheilvollen Strafe
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
بِمَا
dafür, dass
كَانُوا۟
sie waren
يَفْسُقُونَ
gefrevelt."

Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَد
Und ganz gewiss
تَّرَكْنَا
ließen wir zurück
مِنْهَآ
von ihr
ءَايَةًۢ
ein Zeichen
بَيِّنَةً
klares
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يَعْقِلُونَ
die begreifen.

Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِلَىٰ
Und zu
مَدْيَنَ
Madyan
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
شُعَيْبًا
Shu'aib.
فَقَالَ
Da sagte er
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah
وَٱرْجُوا۟
und erwartet
ٱلْيَوْمَ
den Tag
ٱلْءَاخِرَ
jüngsten
وَلَا
und nicht
تَعْثَوْا۟
richtet Verderben an
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مُفْسِدِينَ
unheilstiftend."

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er; "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."

Tafsir (Erläuterung)

فَكَذَّبُوهُ
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge
فَأَخَذَتْهُمُ
da ergriff sie
ٱلرَّجْفَةُ
das Zittern
فَأَصْبَحُوا۟
so wurden sie
فِى
in
دَارِهِمْ
ihren Häusern
جَٰثِمِينَ
auf den Brüsten-liegende.

Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَادًا
Und 'Ad
وَثَمُودَا۟
und Thamud
وَقَد
und sicherlich
تَّبَيَّنَ
ist deutlich geworden
لَكُم
euch
مِّن
an
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
ihren Wohnorten.
وَزَيَّنَ
Und schmückte aus
لَهُمُ
ihnen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten
فَصَدَّهُمْ
und hielt sie ab
عَنِ
von
ٱلسَّبِيلِ
dem Weg
وَكَانُوا۟
und sie waren
مُسْتَبْصِرِينَ
Einsicht-besitzende.

Und (erwähne auch) die 'Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَٰرُونَ
Und Qarun
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'aun
وَهَٰمَٰنَۖ
und Haman.
وَلَقَدْ
Ganz gewiss
جَآءَهُم
kam zu ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie verhielten sich hochmütig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
سَٰبِقِينَ
zuvorkommende.

Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.

Tafsir (Erläuterung)

فَكُلًّا
So jeden
أَخَذْنَا
ergriffen wir
بِذَنۢبِهِۦۖ
für seine Sünden.
فَمِنْهُم
So von ihnen
مَّنْ
(gab es) wen
أَرْسَلْنَا
wir sandten
عَلَيْهِ
auf sie
حَاصِبًا
einen Sturm von Steinchen
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّنْ
(war) wer
أَخَذَتْهُ
hat ihn ergriffen
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّنْ
(war) wen
خَسَفْنَا
wir ließen versinken
بِهِ
mit ihm
ٱلْأَرْضَ
die Erde
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّنْ
(war) wen
أَغْرَقْنَاۚ
wir ertrinken ließen.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
war
ٱللَّهُ
Allah
لِيَظْلِمَهُمْ
dass er ihnen Unrecht getan hat,
وَلَٰكِن
aber
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)