Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

And said
وَقَالَتِ
Und sagte
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns;
"A comfort
قُرَّتُ
"(Eine) Ruhe
(of the) eye
عَيْنٍ
der Augen
for me
لِّى
für mich
and for you;
وَلَكَۖ
und für dich,
(Do) not
لَا
nicht
kill him;
تَقْتُلُوهُ
töte ihn,
perhaps
عَسَىٰٓ
vielleicht,
(that)
أَن
dass
he may benefit us
يَنفَعَنَآ
er uns nützt
or
أَوْ
oder
we may take him
نَتَّخِذَهُۥ
wir nehmen ihn
(as) a son"
وَلَدًا
(als) Kind.
And they
وَهُمْ
Und sie
(did) not
لَا
nicht
perceive
يَشْعُرُونَ
merkten.

Wa Qālat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Lī Wa Laka Lā Taqtulūhu `Asaá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Hum Lā Yash`urūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Frau Fir'auns sagte; "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten). ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 9)

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. ([28] Al-Qasas : 9)

1 Amir Zaidan

Und die Frau von Pharao sagte; "Es ist eine Freude für mich und für dich. Tötet ihn nicht, vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn zum Sohn." Und sie merkten nichts.