فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ( القصص: ٨ )
Then picked him up
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Da lasen ihn auf
(the) family
ءَالُ
(die) Angehörigen
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
so that he might become
لِيَكُونَ
damit er wird
to them
لَهُمْ
ihnen
an enemy
عَدُوًّا
(zum) Feind
and a grief
وَحَزَنًاۗ
und Kummer.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and Haman
وَهَٰمَٰنَ
und Haman
and their hosts
وَجُنُودَهُمَا
und seine Heerscharen
were
كَانُوا۟
waren
sinners
خَٰطِـِٔينَ
Verfehlende.
Fāltaqaţahu 'Ālu Fir`awna Liyakūna Lahum `Adūwāan Wa Ĥazanāan 'Inna Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Kānū Khāţi'īna. (al-Q̈aṣaṣ 28:8)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Da lasen ihn die Angehörigen Fir'auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir'aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 8)
English Sahih:
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. ([28] Al-Qasas : 8)