Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

So he went forth
فَخَرَجَ
Und er trat heraus
to
عَلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
in
فِى
in
his adornment
زِينَتِهِۦۖ
seinem Schmuck.
Said
قَالَ
Sagten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
desire
يُرِيدُونَ
begehrten
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche;
"O! Would that
يَٰلَيْتَ
"O hätten doch
for us
لَنَا
wir
(the) like
مِثْلَ
(das) gleiche
(of) what
مَآ
wie
has been given
أُوتِىَ
was gegeben wurde
(to) Qarun
قَٰرُونُ
Qarun.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is the) owner
لَذُو
(ist) voll
(of) fortune
حَظٍّ
Glück."
great"
عَظِيمٍ
gewaltiges

Fakharaja `Alaá Qawmihi Fī Zīnatihi Qāla Al-Ladhīna Yurīdūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Yālayta Lanā Mithla Mā 'Ūtiya Qārūnu 'Innahu Ladhū Ĥažžin `Ažīmin. (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten; "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 79)

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." ([28] Al-Qasas : 79)

1 Amir Zaidan

Dann ging er zu seinen Leuten mit seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben anstrebten, sagten; "Würde uns doch Gleiches zuteil, wie es Qarun zuteil wurde! Er verfügt doch über Riesenglück."