Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
if
إِن
falls
Allah made
جَعَلَ
machte
Allah made
ٱللَّهُ
Allah
for you
عَلَيْكُمُ
auf euch
the day
ٱلنَّهَارَ
den Tag
continuous
سَرْمَدًا
(als) Dauerzustand
till
إِلَىٰ
bis zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
who
مَنْ
wer
(is the) god
إِلَٰهٌ
(wäre) ein Gott,
besides
غَيْرُ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
who could bring you
يَأْتِيكُم
der euch bringt
night
بِلَيْلٍ
eine Nacht,
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
ihr ruht
in it?
فِيهِۖ
darin?
Then will not
أَفَلَا
Tut nicht
you see?"
تُبْصِرُونَ
ihr einsichtig sein?"

Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allāhu `Alaykumu An-Nahāra Sarmadāan 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bilaylin Taskunūna Fīhi 'Afalā Tubşirūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein? ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 72)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" ([28] Al-Qasas : 72)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!"