Skip to main content

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

But as for
فَأَمَّا
So was jemanden angeht,
(him) who
مَن
der
repented
تَابَ
sich reumütig umkehrt
and believed
وَءَامَنَ
und glaubt
and did
وَعَمِلَ
und handelt
righteousness
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
then perhaps
فَعَسَىٰٓ
so bestimmt,
[that]
أَن
dass
he will be
يَكُونَ
er wird
of
مِنَ
von
the successful ones
ٱلْمُفْلِحِينَ
den Erfolgreichen.

Fa'ammā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa`asaá 'An Yakūna Mina Al-Mufliĥīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 67)

English Sahih:

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. ([28] Al-Qasas : 67)

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein.