Skip to main content

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
war
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr
(the) one to destroy
مُهْلِكَ
(der) Vernichter
the towns
ٱلْقُرَىٰ
der Städte,
until
حَتَّىٰ
bis
He (had) sent
يَبْعَثَ
er erstehen ließ
in
فِىٓ
in
their mother (town)
أُمِّهَا
ihrem Mittelpunkt
a Messenger
رَسُولًا
einen Gesandten,
reciting
يَتْلُوا۟
der liest
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
Our Verses
ءَايَٰتِنَاۚ
unsere Zeichen.
And not
وَمَا
Und nicht
We would be
كُنَّا
waren wir
(the) one to destroy
مُهْلِكِى
(die) Vernichter
the towns
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte,
except
إِلَّا
außer
while their people
وَأَهْلُهَا
während ihre Bewohner
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

Wa Mā Kāna Rabbuka Muhlika Al-Quraá Ĥattaá Yab`atha Fī 'Ummihā Rasūlāan Yatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Mā Kunnā Muhlikī Al-Quraá 'Illā Wa 'Ahluhā Žālimūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 59)

English Sahih:

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. ([28] Al-Qasas : 59)

1 Amir Zaidan

Und dein HERR würde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vorträgt. Und WIR würden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende.