اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( القصص: ٥٦ )
Indeed you
إِنَّكَ
Wahrlich, du
(can) not
لَا
nicht
guide
تَهْدِى
leitest recht,
whom
مَنْ
wen
you love
أَحْبَبْتَ
du liebst,
but
وَلَٰكِنَّ
sondern
Allah
ٱللَّهَ
Allah
guides
يَهْدِى
leitet recht
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
And He
وَهُوَ
Und er
(is) most knowing
أَعْلَمُ
ist wissender
(of) the guided ones
بِٱلْمُهْتَدِينَ
über die Rechtgeleiteten.
'Innaka Lā Tahdī Man 'Aĥbabta Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:56)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 56)
English Sahih:
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. ([28] Al-Qasas : 56)