فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ ( القصص: ٤٨ )
Falammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Min `Indinā Qālū Lawlā 'Ūtiya Mithla Mā 'Ūtiya Mūsaá 'Awalam Yakfurū Bimā 'Ūtiya Mūsaá Min Qablu Qālū Siĥrāni Tažāharā Wa Qālū 'Innā Bikullin Kāfirūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:48)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie; "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen; "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen; "Wir verleugnen sie alle (beide)." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 48)
English Sahih:
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." ([28] Al-Qasas : 48)
1 Amir Zaidan
Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie; "Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten; "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten; "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden."