Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

So We seized him
فَأَخَذْنَٰهُ
Da ergriffen wir ihn
and his hosts
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heerscharen,
and We threw them
فَنَبَذْنَٰهُمْ
so warfen wir sie
in
فِى
in
the sea
ٱلْيَمِّۖ
das Gewässer.
So see
فَٱنظُرْ
So schau,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 40)

English Sahih:

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. ([28] Al-Qasas : 40)

1 Amir Zaidan

Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war.