فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( القصص: ٣٠ )
But when
فَلَمَّآ
Als
he came (to) it
أَتَىٰهَا
er dort ankam,
he was called
نُودِىَ
wurde ihm gerufen
from
مِن
von
(the) side
شَٰطِئِ
(dem) Ufer
(of) the valley -
ٱلْوَادِ
des Tales
the right
ٱلْأَيْمَنِ
rechten
in
فِى
in
the place even
ٱلْبُقْعَةِ
dem Fleck
blessed
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
gesegneten
from
مِنَ
aus
the tree
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum,
that
أَن
dass;
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
Indeed
إِنِّىٓ
wahrlich, ich,
I Am
أَنَا
ich
Allah
ٱللَّهُ
(bin) Allah,
(the) Lord
رَبُّ
(der) Herr
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."
Falammā 'Atāhā Nūdī Min Shāţi'i Al-Wādī Al-'Aymani Fī Al-Buq`ati Al-Mubārakati Mina Ash-Shajarati 'An Yā Mūsaá 'Innī 'Anā Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:30)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen; "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 30)
English Sahih:
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." ([28] Al-Qasas : 30)