Skip to main content

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

And when
وَلَمَّا
Und als
he turned his face
تَوَجَّهَ
er sein Gesicht wandte
towards
تِلْقَآءَ
zu
Madyan
مَدْيَنَ
Madyan,
he said
قَالَ
sagte er;
"Perhaps
عَسَىٰ
"Vielleicht
my Lord
رَبِّىٓ
(ist) mein Herr,
[that]
أَن
dass
will guide me
يَهْدِيَنِى
er mich rechtleitet
(to the) sound
سَوَآءَ
(zu dem) rechten
way"
ٱلسَّبِيلِ
Weg.

Wa Lammā Tawajjaha Tilqā'a Madyana Qāla `Asaá Rabbī 'An Yahdiyanī Sawā'a As-Sabīl. (al-Q̈aṣaṣ 28:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er; "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 22)

English Sahih:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." ([28] Al-Qasas : 22)

1 Amir Zaidan

Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er; "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten."