Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed I
إِنِّى
wahrlich, ich
[I] have wronged
ظَلَمْتُ
habe Unrecht zugefügt
my soul
نَفْسِى
mir selbst,
so forgive
فَٱغْفِرْ
so vergib
[for] me"
لِى
mir."
Then He forgave
فَغَفَرَ
Da vergab er
[for] him
لَهُۥٓۚ
ihm,
Indeed He
إِنَّهُۥ
wahrlich, er,
He (is)
هُوَ
er
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
(ist der) Allvergebende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Barmherzige.

Qāla Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Fāghfir Lī Faghafara Lahu 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu. (al-Q̈aṣaṣ 28:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir." Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 16)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. ([28] Al-Qasas : 16)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Mein HERR! Gewiß, ich tat mir selbst Unrecht an, so vergib mir!" Dann vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige.