وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( القصص: ١٠ )
And became
وَأَصْبَحَ
Und wurde
(the) heart
فُؤَادُ
(das) Herz
(of the) mother
أُمِّ
(der) Mutter
(of) Musa
مُوسَىٰ
Musas
empty
فَٰرِغًاۖ
leer.
That she was near
إِن كَادَتْ
Beinahe
(to) disclosing
لَتُبْدِى
hätte sie bekanntgegeben
about him
بِهِۦ
ihn,
if not
لَوْلَآ
wenn nicht,
that
أَن
dass
We strengthened
رَّبَطْنَا
wir gestärkt hätten
[over]
عَلَىٰ
über
her heart
قَلْبِهَا
ihr Herz,
so that she would be
لِتَكُونَ
damit sie wird
of
مِنَ
von
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.
Wa 'Aşbaĥa Fu'uādu 'Ummi Mūsaá Fārighāan 'In Kādat Latubdī Bihi Lawlā 'An Rabaţnā `Alaá Qalbihā Litakūna Mina Al-Mu'uminīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:10)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 10)
English Sahih:
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers. ([28] Al-Qasas : 10)