Skip to main content

وَقَالَتْ
Und sie sagte
لِأُخْتِهِۦ
zu seiner Schwester;
قُصِّيهِۖ
"Folge seiner Spur."
فَبَصُرَتْ
Sie beobachtete
بِهِۦ
ihn
عَن
von
جُنُبٍ
fern,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merkten.

Und sie sagte zu seiner Schwester; "Folge seiner Spur." Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten.

Tafsir (Erläuterung)

وَحَرَّمْنَا
Und wir hatten verwehrt
عَلَيْهِ
ihm
ٱلْمَرَاضِعَ
die Ammenbrüste
مِن
von
قَبْلُ
vorher,
فَقَالَتْ
so sagte sie;
هَلْ
"Soll
أَدُلُّكُمْ
ich euch hinweisen
عَلَىٰٓ
auf
أَهْلِ
Leute
بَيْتٍ
des Hauses,
يَكْفُلُونَهُۥ
die ihn betreuen
لَكُمْ
für euch
وَهُمْ
und sie
لَهُۥ
zu ihm
نَٰصِحُونَ
(sind) Aufrichtig-zugetane?"

Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie; "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?"

Tafsir (Erläuterung)

فَرَدَدْنَٰهُ
So brachten wir ihn zurück
إِلَىٰٓ
zu
أُمِّهِۦ
seiner Mutter,
كَىْ
damit
تَقَرَّ
mit Freude erfüllt
عَيْنُهَا
ihr Auge
وَلَا
und nicht
تَحْزَنَ
traurig sei
وَلِتَعْلَمَ
und damit sie weiß,
أَنَّ
dass
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقٌّ
(ist) wahr.
وَلَٰكِنَّ
Aber
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
بَلَغَ
er erlangt hatte
أَشُدَّهُۥ
seine Vollreife
وَٱسْتَوَىٰٓ
und Ebenmaß,
ءَاتَيْنَٰهُ
gaben wir ihm
حُكْمًا
Urteilskraft
وَعِلْمًاۚ
und Wissen.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden.

Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَدَخَلَ
Und er betrat
ٱلْمَدِينَةَ
die Stadt
عَلَىٰ
zu
حِينِ
einer Zeit
غَفْلَةٍ
(der) Unachtsamkeit
مِّنْ
von
أَهْلِهَا
ihren Einwohnern
فَوَجَدَ
und fand
فِيهَا
darin
رَجُلَيْنِ
zwei Männer
يَقْتَتِلَانِ
die miteinander kämpften,
هَٰذَا
dieser
مِن
(war) von
شِيعَتِهِۦ
von seinem Lager
وَهَٰذَا
und dieser
مِنْ
(war) von
عَدُوِّهِۦۖ
seinen Feinden.
فَٱسْتَغَٰثَهُ
Da rief ihn zu Hilfe
ٱلَّذِى
derjenige, der
مِن
(war) von
شِيعَتِهِۦ
seinem Lager
عَلَى
gegen
ٱلَّذِى
denjenigen, der
مِنْ
(war) von
عَدُوِّهِۦ
seinen Feinden,
فَوَكَزَهُۥ
da schlug ihn mit der Faust
مُوسَىٰ
Musa
فَقَضَىٰ
und brachte um
عَلَيْهِۖ
ihn.
قَالَ
Er sagte;
هَٰذَا
"Dies
مِنْ
(ist) von
عَمَلِ
(dem) Werk
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
des Satans.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind."
مُّضِلٌّ
in die Irre führender,
مُّبِينٌ
deutlicher

Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte; "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich, ich
ظَلَمْتُ
habe Unrecht zugefügt
نَفْسِى
mir selbst,
فَٱغْفِرْ
so vergib
لِى
mir."
فَغَفَرَ
Da vergab er
لَهُۥٓۚ
ihm,
إِنَّهُۥ
wahrlich, er,
هُوَ
er
ٱلْغَفُورُ
(ist der) Allvergebende,
ٱلرَّحِيمُ
Barmherzige.

Er sagte; "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir." Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
بِمَآ
darum, dass
أَنْعَمْتَ
du Gunst erwiesen hast
عَلَىَّ
mir,
فَلَنْ
so nicht
أَكُونَ
werde ich sein
ظَهِيرًا
ein Beistandleistender
لِّلْمُجْرِمِينَ
für die Übeltäter."

Er sagte; "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَصْبَحَ
So wurde er
فِى
in
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
خَآئِفًا
furchtsam
يَتَرَقَّبُ
und hielt Ausschau.
فَإِذَا
Auf einmal,
ٱلَّذِى
derjenige, der
ٱسْتَنصَرَهُۥ
ihn um Hilfe gebeten hat
بِٱلْأَمْسِ
am Tag zuvor,
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
schrie zu ihm um Beistand.
قَالَ
Sagte
لَهُۥ
zu ihm
مُوسَىٰٓ
Musa;
إِنَّكَ
"Wahrlich, du
لَغَوِىٌّ
(bist) sicherlich stark verwirrt."
مُّبِينٌ
offenkundig

Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm; "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّآ
Dann als,
أَنْ
dass
أَرَادَ
er wollte,
أَن
dass
يَبْطِشَ
er mit Gewalt packt
بِٱلَّذِى
denjenigen, der
هُوَ
er
عَدُوٌّ
(war) ein Feind
لَّهُمَا
für sie beide,
قَالَ
sagte er;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
أَتُرِيدُ
möchtest du,
أَن
dass
تَقْتُلَنِى
du mich tötest,
كَمَا
wie
قَتَلْتَ
du getötet hast
نَفْسًۢا
eine Seele
بِٱلْأَمْسِۖ
gestern?
إِن
Nicht
تُرِيدُ
möchtest du,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
تَكُونَ
du wirst
جَبَّارًا
ein Gewalttäter
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
dem Land
وَمَا
und nicht
تُرِيدُ
möchtest du,
أَن
dass
تَكُونَ
du wirst
مِنَ
von
ٱلْمُصْلِحِينَ
den Heilstiftern."

Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser; "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءَ
Und kam
رَجُلٌ
ein Mann
مِّنْ
von
أَقْصَا
(dem) äußersten Rand
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
يَسْعَىٰ
gelaufen.
قَالَ
Er sagte;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمَلَأَ
die führende Schar
يَأْتَمِرُونَ
berät
بِكَ
über die,
لِيَقْتُلُوكَ
um dich zu töten,
فَٱخْرُجْ
so geh fort,
إِنِّى
wahrlich, ich
لَكَ
(bin) für dich
مِنَ
von
ٱلنَّٰصِحِينَ
den guten Ratgebern."

Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte; "O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben."

Tafsir (Erläuterung)