Skip to main content

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
(is) fulfilled
وَقَعَ
fällig wird
the word
ٱلْقَوْلُ
das Wort
against them
عَلَيْهِمْ
über sie,
We will bring forth
أَخْرَجْنَا
wir bringen hervor
for them
لَهُمْ
ihnen
a creature
دَآبَّةً
ein Tier
from
مِّنَ
aus
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
speaking to them
تُكَلِّمُهُمْ
das zu ihnen spricht,
that
أَنَّ
dass
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen
were
كَانُوا۟
sind
of Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
von unseren Zeichen
not
لَا
nicht
certain
يُوقِنُونَ
sind überzeugt.

Wa 'Idhā Waqa`a Al-Qawlu `Alayhim 'Akhrajnā Lahum Dābbatan Mina Al-'Arđi Tukallimuhum 'Anna An-Nāsa Kānū Bi'āyātinā Lā Yūqinūna. (an-Naml 27:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 82)

English Sahih:

And when the word [i.e., decree] befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]. ([27] An-Naml : 82)

1 Amir Zaidan

Und wenn die Bestimmung gegen sie ergeht, werden WIR ihnen ein sich bewegendes Lebewesen aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen über Unsere Ayat keine Gewißheit zu verinnerlichen pflegten.